marți, 11 august 2009

Ce pasăre beată…


ce pasăre beată se va naște în lipsa ta

tu mâna asfințitului împreună cu râsul meu

și lacrima preschimbată în diamant

urcă pe pleoapa zilei

îți desenez fruntea

în zborul luminii

și chipul tău

se duce

peste duna de nisip

adusa de vant într-o seară

corpul meu nu mai este acea oglindă care dansează

atunci îmi amintesc

tu iți aduci aminte

tu copilă născută de o gazelă

visul fredona aiurea în noi

Cântecul său efemer

vântul toamnei într-o mica singurătate

îți spuneam

lasă-te desculță pe pământul moale

o strada albă

și un copac

vor fi în memoria mea

dă-ti ochii orizontului ce cântă

mâna mea

suspendă peruca marii

și-ți mângâie ceafa

dar tremuri în oglinda corpului meu

nor

vocea mea

te îndrumă spre grădina cu copaci argintii

era o primăvară deschisă spre cer

el mi-a dăruit o copilă

o copilă ce plânge

o fărâma de stea

și dorința mi se desparte de zi

și eu o adun pe o foaie de hârtie

și mă duc să-mi ascund nebunia

într-o stânca de singurătate

(Tahar Ben Jelloun, Quel oiseau ivre…, Les amandiers sont morts de leurs blessures, 1976)
dans la traduction de Relu Cotofana

Powered By Blogger

Faceți căutări pe acest blog