Poemul iubirilor
ipotetic pierdute,
poemul
condiționalului trecut
al iubirii noastre
verosimile,
poemul
întâlnirilor
care nu au fost,
al sărutului sărat
de lacrimi
și necules,
al pruncilor nenăscuți
și al morții
netrăite.
Poemul iubirilor
ipotetic pierdute,
poemul
condiționalului trecut
al iubirii noastre
verosimile,
poemul
întâlnirilor
care nu au fost,
al sărutului sărat
de lacrimi
și necules,
al pruncilor nenăscuți
și al morții
netrăite.
s-a spart oglinda iubirii noastre
în mii de cioburi
și chipul tău îmi apare
în orice clipă
în orice ciob
în orice loc
zadarnic încep să
recompun puzzle-ul
iubirii
bob cu bob
dor cu dor
sărut cu sărut
chipul tău trist
risipit in scânteieri
îmi apare
în orice clipă
în orice loc
în orice fibră
a ființei mele.
Eclesiastul biblic spune
Că totul e deşertăciune.
Ce foloseşte omul, oare,
Pentru o viaţa truditoare?
Nimic nu este nou sub soare
Ce-a fost, cu siguranţă va mai fi,
Ce s-a făcut, se va înfăptui.
Înţeleptul, ca şi nebunul poartă
Cu sine tot aceeaşi soartă.
Iată, pe scurt, o noțiune cheie:
Totul e goană după vânt, femeie!
Secretul? Să nu faci risipă
De timp, trăieşte orice clipă!
Ce cauţi fericirea în noroi
Când ea nu e decât in doi?
femeie
lut tandru
modelat
de vânturi
de soare
de mare
corpul tău
chipul tău
vocea ta
amintirea
unui pat legănat.
Un ochi,
O pasăre,
O floare,
Un sân,
O gleznă,
Un soare,
Un zâmbet,
Tandreţe,
O petală,
Un gheţar,
Un vulcan,
O vioară,
Un înger,
Un geniu,
Un mit,
O realitate.
Tu şi atât.
mi-e greu,
enorm,
să uit,
sa dorm
deși
mi-e imposibil
să realizez
că raționalul spune
să cedez
iar
inima, oh, inima
doar ea
îmi spune
altceva
deși...
....
oricum
ce-a fost
nu va mai fi
deși…
Sufletele noastre
s-au înnodat gordian
nici ochiul morţii
nu-l va putea desface
nici sabia timpului tăia
două trupuri amalgam
eu si tu
fără certitudinea
propriei identităţi.
de dorul tău
îţi desenez chipul
în zborul luminii
și privirea ta
lunecă uşor
pe valul timpului
ca o oglindă
tremurată de ape.
ce pasăre beată se va naște în lipsa ta
tu mâna asfințitului împreună cu râsul meu
și lacrima preschimbată în diamant
urcă pe pleoapa zilei
îți desenez fruntea
în zborul luminii
și chipul tău
se duce
peste duna de nisip
adusa de vant într-o seară
corpul meu nu mai este acea oglindă care dansează
atunci îmi amintesc
tu iți aduci aminte
tu copilă născută de o gazelă
visul fredona aiurea în noi
Cântecul său efemer
vântul toamnei într-o mica singurătate
îți spuneam
lasă-te desculță pe pământul moale
o strada albă
și un copac
vor fi în memoria mea
dă-ti ochii orizontului ce cântă
mâna mea
suspendă peruca marii
și-ți mângâie ceafa
dar tremuri în oglinda corpului meu
nor
vocea mea
te îndrumă spre grădina cu copaci argintii
era o primăvară deschisă spre cer
el mi-a dăruit o copilă
o copilă ce plânge
o fărâma de stea
și dorința mi se desparte de zi
și eu o adun pe o foaie de hârtie
și mă duc să-mi ascund nebunia
într-o stânca de singurătate
(Tahar Ben Jelloun, Quel oiseau ivre…, Les amandiers sont morts de leurs blessures, 1976)
dans la traduction de Relu Cotofana